Kasseapparater elzab warszawa

Tolke oversætter normalt udtryk fra et sprog til et andet, og nogle af dem er i stand til at oversætte et andet sprog nok til at oversætte fra deres modersmål. Under visse større konferencer eller forretningsmøder er det undertiden sikkert, at oversætterne ikke repræsenterer alle de nødvendige sprogkombinationer. En tysk oversætter oversætter f.eks. En tysk højttaler til engelsk, og en engelsk oversætter gør så kun en taleoversættelse til det sprog, der er tilgængeligt for andre deltagere i arrangementet. Der er så en metode, der ofte omtales som et relæ eller indirekte oversættelse af et andet fremmedsprog.

Under navnet Pivot & nbsp; forstås oversætter współuczestniczący i denne procedure, som kan oversættes til andre oversættere artiklen sprog forståeligt for fremtidige simultantolke. Sådanne oversættere har ret til at manøvrere kendt som retur, og derefter modersmål uddannelse for et nyt aktivt sprog. Hvis mindre attraktivt som et passivt sprog taler kun én eller to tolke, at de oversætter sproget i denne enkle sprog aktiv, som efterfølges af en pivot & nbsp; for de resterende tog af de andre hytter. Takket være den indirekte oversættelsesmetode er konferencer mulige med et begrænset antal sprogkombinationer og vil spare penge.

Ulemperne ved metoden til relæet & nbsp; øges, og risikoen for fejl i oversættelsen af ​​den nye oversættelse og en signifikant forskel i perioden mellem forekomsten af ​​højttaleren og det øjeblik du hører den endelige oversættelser af forbrugerne. Eksperter fra tolkernes kontorer i Stolica bemærker, at det nok er svært at leve, især når taleren taler eller præsenterer under talen. Gennem dette er der også en utilsigtet komisk effekt, når halvdelen af ​​tilhørerne klapper belønnet højttaleren, fordi selv hørte i slutningen af ​​talen, mens den anden del af publikum gør ret er én ting, men kun & nbsp; forsinkelse på grund af senere lytte til at påvirke næsten sprog.