Polyglot matthew

I dag har vi et par ord at gøre om selve oversættelsesprocessen, som ikke er den bedste, fordi det er vanskeligt at teoretisere om noget, der er instinktivt i en større periode, ikke fuldt ud klar over. Når oversætteren står over for valget af at bruge et ord, er det ikke muligt at indkalde en særlig kommission til at matche ordet, han kan ikke prøve den aktuelle position i den rigtige position, da det ikke findes. Han må sætte et ord her, der vil være langt fra det. Fortæl dig selv nogle positioner i indholdet, og vælg en der lyder sådan. Denne mulighed er dog kun tilsyneladende instinktiv. Oversætternes instinkt skabes på grundlag af viden og erfaring, der er tilføjet i løbet af et dusin år. Det opstår mere takket være litterær erfaring alene - det handler om så enkle ting som at læse sengetid eller arbejde på essays. Øvelse med det skrevne ord, der er samlet gennem hele væsenet, er ekstremt reel i at udføre modtagelighed for beslutsomhed og enkelhed i deres rette valg. Den fysiske oversættelsesproces for hver oversætter ser anderledes ud og afhænger derfor af dine præferencer. Denne bogproces består af tre faser:Den første er analysen af ​​kildeteksten - oversætteren skal forstå meget om den tekst, han tager for at oversætte. I den aktuelle proces lægger vi vægt på vanskelige ord for at finde dem i ordbogen, vi læser teksten grundigt igen.For det andet - oversættelse af kildeteksten til et ekstruderet sprog. Dette trin vedrører meget ofte udkastet til oversættelsen, der udføres i den anden fase af denne tid. De første korrektioner, der er foretaget, vedrører grammatik og sproglig korrekthed, hvorefter man sikrer, at målteksten er alle elementer i den originale tekst, og at oversættelsen lyder så naturlig og korrekt som muligt.Den tredje og eneste gang er oversættelsesoplevelsen, en gennemgang af korrekt implementering af alle faser i anden fase.Dog skal alle tilpasse denne proces til deres interesser for at opnå det bedste resultat.